Jane Austen, «Pride and Prejudice», 26.4.2009, (9/10)
filed in Книги, Прочитано в 2009 on мая.25, 2009
Когда-то так совпало: я довольно случайно посмотрел последний фильм по этой книге, а потом, спустя короткое время, увидел её в продаже. Купил, думая, что прочту, сравню, а заодно знание фильма мне поможет понять сложные места, если таковые будут. Оказалось, впрочем, что читать так скоро после просмотра невыносимо скучно. Теперь же я, как выяснилось, позабыл даже довольно крупные повороты, не говоря уже о деталях, и книжку прочитал. Получил огромное удовольствие от языка, да и сам сюжет освежил в памяти с радостью. Отдельные сцены и детали, по-моему, просто шедевральны. Конечно же, знаменитая сцена признания, но вовсе не только она. Нечаянная встреча перед поместьем и дальнейшая прогулка. Разговор тётки Дарси с Элизабет отличный. Всего не сосчитать.
А уж сколько я выписал совершенно чудесных слов! К сожалению, я собрался это делать только к самому концу, но и то хорошо, что вообще стал. Всплывший в недавней игре elopement — тайный побег (от мужа, с любовником) — это еще ладно. Какие замечательные слова: petulance, acrimony, profligate! Я даже не про всё запомнил, что значит что, но сами по себе слова очень нравятся.
А ещё в процессе чтения у меня сменилось представление о том, кто из них представляет что, на прямо противоположное. (В связи с этим я ещё вспомнил старый пост, в котором написано, что prejudice — «гордыня» — это, мол, ладно, тонкости перевода; а теперь думаю что нет уж, никакие не тонкости, а плохой перевод.) Так вот интересно, а кто что думает? (Понятно, что можно считать, что оба — и то, и другое, но всё же если что-то явно превалирует, как было у меня, ответьте — голосовалка под катом :))
26 мая, 2009 on 00:55
Знаю и книгу, и фильм. Но голосовать не могу, так как не знаю языка. А ты смотрел старую экранизацию, производства BBC?
Ответить
offlife, 26 мая, 2009 в 01:09
«посмотрел _последний_ фильм»
Ответить
offlife, 26 мая, 2009 в 01:17
Впрочем, я, наверное, с неправильной интонацией прочитал. Прошу прощения.
Ответить
Валентина, 26 мая, 2009 в 01:33
Да, я поняла, что ты смотрел _последний_фильм_. И спросила, не смотрел ли ты еще и старую экранизацию. Мда...
Ответить
localGhost, 26 мая, 2009 в 08:26
Это не я отвечал :)
Но смотрел я действительно только последнюю экранизацию.
Ответить
Валентина, 26 мая, 2009 в 09:27
Ой, и правда не ты =)) А я и не углядела. Впредь буду внимательнее.
Обязательно посмотри, если будет возможность! Очень красивый фильм. Неторопливый, размеренный. Очень точно переданы характеры персонажей.
Ответить
localGhost, 26 мая, 2009 в 09:43
Насколько старую? Все любят экранизацию 95-го года, а BBC выпускала три, судя по wiki.
Ответить
Валентина, 26 мая, 2009 в 09:57
Я как все! :))
Люблю экранизацию 95-го года. И, кстати, не знала, что есть другие.
Ответить
localGhost, 26 мая, 2009 в 08:27
Да, а что касается ответа: pride — гордость, prejudice — предубеждение, почему бы не проголосовать? :)
Ответить
26 мая, 2009 on 01:08
Перечитаю-ка я ... «Дневник Б.Д.» ;)
«Then we had a long discussion about the comparative merits of Mr Darcy and Mark Darcy, both agreeing that Mr Darcy was more attractive because he was ruder but being imaginary was a disadvantage that could not be overlooked.»
Ответить
26 мая, 2009 on 01:15
Никогда не задумывался, впрочем, особо.
Оба, конечно, хороши. ;)
Ответить
27 мая, 2009 on 19:58
Well, Darcy is the former, Elizabeth is the latter, ldo. Obviously, since she is very good, Austen gave both some complementary features, but the basic contrast cannot be doubted — it is very clear that she liked pairing her characters like that — cf. Sense and Sensibility.
Ответить
localGhost, 28 мая, 2009 в 11:54
Aha, thanks. For the «but the basic contrast cannot be doubted». Sense and Sensibility is still to be read.
What's «ldo»?
Ответить
28 мая, 2009 on 01:18
Книгу я читала и перечитывала, фильм ВВС 1995 года смотрела и в полном восторге, про «новый» слышала много нехорошего (аргументированно), да и кадры из него меня, честно признаться (да, отчасти в случае с этим фильмом я в плену предубеждения, конечно), насмешили своей неадекватностью книге.
Prejudice — как раз круто, что смесь гордости и гордыни, и вся эта тонкая (или уже не очень) разница между ними...
А эффект «сменилось представление о том, кто что представляет, на прямо противоположное» — это почти у всех, из тех, кого я знаю, кто читал книгу =)
Моменты шедевральные просто действительно есть, и жизненные очень тоже...)
А я как раз недавно делала работу по фонетике — анализ эпизода, proposal scene (из ВВС фильма)!
А ещё есть проблема перевода книги. Насколько я знаю, сейчас существуют два общепризнанных — Маршака и Гуровой (могу что-то путать). Первый — прекрасен, а вот от второго меня тошнит с первых строчек (да он и вправду как пародия, объективно!). А сейчас уже сложно найти в книжных книгу с переводом Маршака, увы... я вот еле-еле свою откопала... эх.
Ответить
localGhost, 28 мая, 2009 в 11:52
Prejudice — как раз круто, что смесь гордости и гордыни *поднимает бровь* не понял. А pride — как раз круто что? :)
Плохо с переводом — читай оригинал ;)
Ответить
Ксеня, 28 мая, 2009 в 18:16
Ой, лажа... ;) конечно, я имела в виду pride (а слово «prejudice» мне нравится просто, вот и подвернулось под руку), а насчёт перевода второго как «предубеждение», так как «предрассудки» вроде не очень подходят, и на этот счёт споров нет...
Да я-то справлюсь (начинала читать на английском, но что-то «не пошло» у меня, решила вернуться позже к этому делу), но в принципе обидно за плохой и при этом распространенный перевод... ведь так кто-нибудь начнёт читать (на русском), плюнет и скажет, что полная ерунда, а сама книга здесь не причём.
Ответить
Ксеня, 28 мая, 2009 в 18:17
Моё косноязычие опять проснулось неожиданно.
Ответить