Абсолютно необходимая к прочтению книга всем, кому не безразлично, как говорит на родном языке он сам и окружающие. Обостряет «чувство языка», пусть и ненадолго. Я эффект отчетливо чувствовал недели две-три, наверное, а дальше мне уже сложно судить, потому что я плохо могу сравнить с тем, что было до. Боюсь, что он почти что сошел на нет — но совершенно не сомневаюсь, что с каждым перечитыванием его действие будет всё упрочняться. А перечитывать, конечно, буду, и довольно скоро, потому что это прямо соответствует моей нынешней профессиональной деятельности.

В моем издании в книгу вошло много чего помимо собственно «Слова» — уже больше половины книги занимают дополнительные материалы: статьи, переписка с издательствами, воспоминания, письма читателей и ответы на них. Это все тоже небезынтересно (особенно переписка с издательствами), но всё же не так могуче, как основное произведение. А оно затягивает и оживляет, хотя никакого сюжета или интриги там, конечно, нет, это такое исследование: примеры, поправки, личный опыт. По форме это даже, скорее, сборник статей, объединенных общей целью и направленностью, но относительно независимых и посвященных разным проблемам языка — в основном письменного, переводного, но иногда и разговорного. Собственно, и в литературе случаются диалоги.

Нехорошо лишать вас удовольствия, но одну цитатку для затравки я все-таки приведу, из главы, посвященной переводу неопределенных английскийх this, that, figure:

Или: «Фигура женщины поместилась в карету» — право же, лучше бы сама эта женщина уселась в карету.