Когда я был в шестом, полагаю, классе, на уроке английского языка у М.А. Гинзбург проходил опрос. Мы были в 21-м кабинете, учиться хотелось не очень, возможно, была весна, не помню, да и не важно это. Надо было делать пересказ или просто рассказывать о чем-то. Отвечала Лена Серебряная, а мы вполуха слушали. Лена сказала несколько фраз, на секунду остановилась, затем сказала «Во-от», и спокойно продолжила. Мы смеялись, мы рассказывали Лене в чем дело, потому что она ничего не заметила, мы удивлялись, как же так может быть. Во-от.
Мне запомнилась эта история как иллюстрация того, что на ранних стадиях изучения языка человек думает еще на родном языке и на ходу переводит на иностранный. И только когда даже думать начинаешь на другом языке, приходит способность нормально общаться. Фразы не зависают в неожиданном месте и т.п.
Я уже давно думаю на английском. Порою тогда, когда это совсем необязательно, например, об игрушках — обусловлено просто тем, что разговариваю я о них чаще на английском. И я говорю «вот». И еще «значит» и «грубо говоря» — даже когда на самом деле говорю достаточно мягко. Зато я правильно использую «вполне». Кажется. Во-от.