Как пишет , в обиход входит слово «котон» в двух значениях: как калька с cotton и «котоны» как искажение или вариация обращения «котаны». Первое на английский переводить не надо, оно и так там, а я вот вчера внезапно углядел, что делать со вторым: переводиться это должно как cotton buds.