Как-то эн лет назад, в поезде, если мне не изменяет память, начали вслух читать «Зази в метро». И, увы, очень быстро бросили, но запомнить прекрасного попугая и вообще шикарный текст я успел. И еще успел запомнить, что, как и с Вианом, вроде как есть перевод получше и перевод похуже, но все забывал выяснить, какой. И даже успел прочесть другую книжку. А потом «Зази» пропала с полок. И теперь, когда вдруг нашлась, я уже наплевал на то, какой это перевод, и просто прочитал, и, как и собирался, получил кучу удовольствия. Вот, собственно, и вся история.

Правда, в таком виде она имеет смысл только для тех, кто знает книгу или хотя бы имеет общее представление об авторе. Ликбез для остальных: Кено — французский писатель-сюрреалист середины века, большой экспериментатор и виртуоз по части использования языка (лучше было бы читать в оригинале, да, если бы еще можно было что-нибудь понять) и, так сказать, юморист. Желающие могут почитать про OULIPO.