01.12.2007
filed in Daily rhymes on Дек.02, 2007
Я похож на смертельно больного:
Слишком много вокруг суеты.
Поспокойней, друзья, право слово!
Еще рано готовить цветы ;)
filed in Daily rhymes on Дек.02, 2007
Я похож на смертельно больного:
Слишком много вокруг суеты.
Поспокойней, друзья, право слово!
Еще рано готовить цветы ;)
filed in Книги, Прочитано в 2007 on Дек.02, 2007
Сначала о том, о чем не могу молчать: не покупайте в «оранжевом» издании АСТ! Не знаю, правда, есть ли другое. Но это — какая-то беда. Претензии к редактору устал запоминать. Постоянно спотыкался о пропущенные буквы. Ну это иногда бывает в самых разных книгах. Но тут пропускаются еще и предлоги (или же это рассогласования, сделанные переводчиком), что уж совсем бардак.
Не во всех претензиях к переводчику я уверен, но некоторые приведу:
Кто-то вошел в мастерскую. На верстак упала еще одна тень. Не поднимая головы, Питер сказал:
— Эй.
И этот парень ответил:
— Эй.
Что за «эй»? Да еще и не поднимая головы? Приветствие такое, да? По-русски?
«...она ложила последние мазки...» Не знаю, что должно быть написано в оригинале, чтобы так выглядел корректный перевод. Не знаю, что должно быть написано в оригинале, чтобы правильный перевод выглядел так: «Хоть одно мое слово звонит в колокольчик твоей памяти?»
И всё это притом, что книга сама мне понравилась. «Уцелевший» мне вроде показался слабым по сравнению с остальным, это — нет. Это «стандартно» круто. У него почти неизменно получается взять кусок «нормальной» жизни и показать его изнанку. Всегда ярко, всегда эпатажно — мне нравится слово, которое используется в аннотации на четвертой стороне обложки: «контркультурная» проза.