Профессиональный придира
filed in Curriculum vitae on Дек.07, 2009
Именно так дано «краткое профессиональное описание» в моем профиле на сайте мойкруг.
Именно этим я бы действительно профессионально занялся, если у кого-то возникнет такая надобность.
Пока же я делаю это бесплатно, но не без удовольствия — и тоже если у кого-то есть потребность, спрашивайте.
Сегодня я написал письмо в «Мосгортранс», и мне даже уже ответили. К сожалению, форма отзыва на сайте, куда меня переправили, очень скромна, поэтому полное обращение я помещу здесь. Внимание, много занудного текста!
Уважаемые господа!
Хотелось бы довести до вашего сведения ужасающее качество, с которым сделаны схемы маршрутов 18-го автобусного парка. В информационном документе не только допускаются многочисленные опечатки, но также обнаруживаются фактические ошибки и вводящие в заблуждение дефекты оформления, короче говоря, недочеты, совершенно неприличные в продукции государственного предприятия. Качество работы не только не заслуживает оплаты, на вашем месте я бы потребовал неустойку с исполнителя этой халтуры. А ведь кроме непосредственного исполнителя кто-то подписал это в печать, и вообще, скорее всего, документ до его появления в транспорте прошел не через одни руки. Досадно понимать, что часть наших средств уходит на столь безобразный результат.
Я прилагаю две фотографии схем с помеченными ошибками. Фотографии низкого качества, увы, и я рекомендую иметь сами схемы перед глазами для лучшего рассмотрения. Помечены, возможно, не все ошибки — самые заметные и очевидные.
Схема 1.
1. Слово «поликлиника» пишется с одной «н», а не с двумя.
2. Почему-то только здесь «забыто» наращение «-й» после числа, во всех остальных случаях оно есть.
3. В названии остановки «Санаторий десна» требуется второе слово написать с прописной буквы и заключить в кавычки.
4. В слове «стоматология» сделана ошибка, написано «стомотология». Кроме того, на голубой линии маршрута поставлено две точки на одну остановку! По одной на каждую часть составного названия.
5. Та же ошибка, что в пункте 4 — две точки на одну остановку.
6. Слово «гостиница» пишется с одной «н», а не с двумя.
7. Слово «комиссаров» пишется с одной «м» и двумя «с», а не наоборот.
На Схеме 2 ситуация с грамотностью и «лишними» остановками обстоит лучше, но при внимательном рассмотрении оказывается, что...
1. Улица Горчакова названа улицей Гончарова.
2. Улица Изюмская названа улицей Изюминской.
Впрочем, совсем без ошибок не обошлось и тут:
3. Первая гласная в слове «таварищество» должна быть «о».
Кроме того, есть общие замечания по оформлению, которые без остальных претензий можно было бы счесть придирками, но в контексте они лишь укладываются в общий уровень работы.
Во-первых, дефис и тире — разные знаки.
Во-вторых, в русском языке используются кавычки «ёлочки».
Оба этих недочета простительны на экране компьютера в электронном письме или сообщении на форуме, но в печатной продукции практически непозволительны.
В-третьих, в названии метро «Тёплый стан» иногда поставлена буква «ё», а иногда — буква «е».
И еще хочется заметить, хотя это уже не касается языка: довольно странно разнесены схожие маршруты, например, на схеме 1 — №№227, 281, 144к. Зачем было вообще делать «ветку» 144к вверх, если те же остановки, кроме последней, есть на уходящей вниз ленте маршрута 227? Но это уже вопрос, на который трудно дать правильный ответ и его уже следует адресовать другому специалисту, не по русскому языку.
7 декабря, 2009 on 14:36
Так что тебе ответили? Это же самое интересное!
Кстати, «донести до вашего сведения ужасающее качество» — это точно по-русски?)
Ответить
localGhost, 7 декабря, 2009 в 14:44
Ну я в общем-то написал, что меня переправили на форму отзыва на сайте. На обращение через сайт должны ответить в течение месяца обычной почтой (ну и электронной тоже, видимо).
Про «донести до вашего сведения» не знаю :) По-моему, это приличествующая случаю канцелярщина :)
Ответить
dani444, 7 декабря, 2009 в 14:58
Не, я имел в виду, что нормально было бы «донести до вашего сведения, что ...», «донести да вашего сведения следующую информацию», но вот сразу непосредственно «донести до вашего сведения качество» — немного странно, я об это споткнулся. Кстати, «довести» вроде гораздо более употребительно и нормально со «сведением», чем «донести». Наверное, «довести до вашего сведения» и «донести до вас», как-то так.
Ладно, кажется, я отбираю твой хлеб :)
Ответить
localGhost, 7 декабря, 2009 в 15:04
Вот кстати с довести-донести совсем лажа, это правда.
С «информацией» тоже было бы корректнее, но, быть может, и так позволительно.
Скажем проще: я не перечитывал введение :)
Ответить
localGhost, 7 декабря, 2009 в 16:00
Да, и никакой хлеб ты, конечно, не отбираешь: свой текст всегда сложнее вычитывать, ты его как бы сразу на веру принимаешь.
Ответить
dani444, 7 декабря, 2009 в 21:34
Не очень понял тебя :) На всякий случай, я имел в виду хлеб профессионального придиры :)
Ответить
localGhost, 8 декабря, 2009 в 11:52
Да, я понял, но свой текст я все равно «не могу» вычитывать. Проверка моего текста — хлеб других профессиональных придир :)
Ответить